英译汉中的形容词与副词

本文摘要:形容词和副词在英语里是两个很是活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。 与汉语相比力,有时是与汉语一致的,有时则有很大的差异。这两个词类翻译时往往可以相互转换,因此放在一起讨论。He was a quiet and thoughtful man.他举止优雅,待人体贴。在形容人的时候,英语往往直接用形容词来形貌一小我私家,而汉语则要提出形貌的详细方面。

万博手机版max网页版

形容词和副词在英语里是两个很是活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。

与汉语相比力,有时是与汉语一致的,有时则有很大的差异。这两个词类翻译时往往可以相互转换,因此放在一起讨论。He was a quiet and thoughtful man.他举止优雅,待人体贴。在形容人的时候,英语往往直接用形容词来形貌一小我私家,而汉语则要提出形貌的详细方面。

My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.我险些是无意识地用手抚摸着我熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。汉语不喜欢一连使用"的"字,如根据原文顺序译作"芬芳的南方的春天"则显得不顺,"南方的"夹在中间尤其别扭。所以把southern译作状语"在南方"移到后面去了。When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.我终于把这几个字母写对了,这时候我天真地感应无限愉快和自满。

英语有些搭配在汉语里是行不通的,因此以把形容词译成副词作状语,同时把名词译成形容词。或把形容词译成名词,例如:Jem and I found our father satisfactory: he played with us, read to us, and treated us with courteous detachment.我和杰姆都以为我们的父亲很让人满足:他陪我们玩,给我们念书,看待我们随和又公正。

--《杀死一只知更鸟》如果根据英语的词性译作“随和的公正”似乎说不通,所以把形容词courteous作为名词来处置惩罚了。有时一个形容词或副词包罗的意思比力多,顺着译下来,欠好摆设。这时就可以把这个词拿出来,放在后面单独处置惩罚,这样意思表达得更充实,语气也比力自然。例如:I tried vainly to put them together.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。

On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。这里也是把形容词译成副词作状语来处置惩罚。


本文关键词:英译汉,中的,形容词,与,副词,形容词,和,副词,万博手机版max网页版

本文来源:万博手机版max网页版-www.sswdmk.com